Nous traduisons des textes de et vers 31 langues. Découvrez l’éventail des langues que nous traitons en cliquant ici.
Selon l’objectif visé, le texte traduit doit correspondre le plus fidèlement possible à la version originale. Cela est naturellement le cas pour tous les documents officiels ou ayant une portée légale ou juridique. Parfois, pour le marketing et la publicité par exemple, il est plus important de se concentrer sur le fond du message que sur une transcription mot-à-mot. Nous maîtrisons ces subtilités et nous adaptons aux particularités de votre business, de vos besoins et de votre public cible. Nous faisons appel à des spécialistes de votre domaine d’activités, qui se chargeront des traductions spécialisées et s’assureront de la fidélité des traductions au texte source… ou aux idées de fond qu’il communique.
Dans tous les cas, nos traducteurs·trices hautement spécialisés traduisent dans leur langue maternelle. Toutes nos traductions sont contrôlées par un·e deuxième traducteur·trice spécialisé·e, dont la langue cible est aussi la langue maternelle, et qui vérifie l’intégralité de la traduction, la grammaire, l’orthographe et la syntaxe.
Nous utilisons des outils de TAO (traduction assistée par ordinateur) pour garantir l’homogénéité de la terminologie et du style linguistique des textes que nous vous livrons.
Dans tous les cas, nos traducteurs·trices sont tenus par un accord de confidentialité strict confirmé par la signature d’un contrat de non-divulgation (NDA-Non Disclosure Agreement), garantissant le secret des informations auxquelles ils ont accès pour leur travail. C’est la base de notre engagement, puisque nous recevons la plupart du temps des données confidentielles, voire secrètes, avant que celles-ci ne soient divulguées à leurs destinataires.
Les traductions officielles – légalisées, certifiées, authentifiées, assermentées, notariées, agréées, accréditées ou jurées – sont des documents destinés à être reconnus par des tribunaux ou des organismes officiels que ce soit dans un cadre professionnel ou privé.
Les traductions de certains documents peuvent nécessiter une légalisation pour être officiellement reconnues, si elles sont, par exemple:
destinées à une instance officielle (succession, mariage, divorce, naturalisation, testament, …);
à caractère économique (contrat commercial, déclaration fiscale, statuts, lettre de crédit, …);
à caractère juridique (contrats, actes de vente, procédure, …);
destinées à un usage personnel (documents d’identité, certificat de formation, postulation, déclaration, preuve de paiement, déménagement, …).
Celles-ci sont alors accompagnées d’une certification en sept langues indiquant que la traduction a été faite par un spécialiste, signée par la Directrice de Trans-Adapt.
Traductions assermentées officielles – Traductions notariées – Traductions certifiées En savoir plus
Pour pouvoir être reconnues par des tribunaux ou des organismes d’État officiels (Chancellerie, Ambassades, communes, cantons, autorités fédérales, etc.), les traductions doivent être assermentées, c’est-à-dire qu’elles doivent être fidèles et conformes au texte original. Cela peut également concerner des documents à usage professionnel ou privé, comme des conventions ou des contrats. Nous sommes en mesure de vous fournir des traductions assermentées, réalisées par des traducteurs·trices accrédité·e·s, et nous nous chargerons au besoin de les faire légaliser par des instances autorisées, comme par un·e notaire et par la Chancellerie. Apostillées par la Chancellerie pour les pays signataires de la Convention de La Haye, (pour les autres pays, la Chancellerie apposera un sceau spécifique selon le pays de destination), vos traductions seront acceptées dans le pays auquel elles sont destinées, sans autre besoin de légalisation consulaire ou diplomatique. Si une authentification par une ambassade s’avérait tout de même nécessaire, nous nous occupons également d’effectuer cette démarche. Chez Trans-Adapt, nous nous chargeons de la traduction certifiée conforme de documents de tout type et dans tous les cas de figure. Nos traducteurs·trices professionnel·le·s spécialisé·e·s traduisent vos documents et actes officiels en 31 langues, puis, en fonction du pays de destination et de leur utilisation, la légalisation se fait comme suit: Si la traduction assermentée est à destination de la Suisse, une légalisation, faite par nos soins et parfois authentifiée par le notaire, suffit dans la plupart des cas. Les traductions à destination des instances officielles des cantons de Genève et de Neuchâtel font exception, car ces cantons disposent de leurs propres traducteurs jurés. Trans-Adapt travaille avec certains d’entre eux. Si la traduction assermentée est à destination de l’étranger, qu’elle soit destinée à des autorités ou à des partenaires commerciaux étrangers, l’authenticité de la signature du notaire doit être authentifiée par un sceau officiel de la Chancellerie, adapté au pays de destination. Dans le cas des pays signataires de la Convention de la Haye (voir liste ici), la Chancellerie apposera uniquement une apostille. Dans certains cas, comme par exemple pour les documents à destination de la Chine, la traduction nécessitera une légalisation supplémentaire avant la légalisation par l’Ambassade de Chine. Dans tous les cas, nous nous chargerons avec rapidité et discrétion de toutes les étapes et démarches nécessaires à ces authentifications, qu’elles soient requises par vous ou par le destinataire de la traduction. À titre d’exemple, nous traduisons notamment: acte de naissance, certificat de famille, dossier d’adoption, acte de mariage, contrat de divorce, convention de divorce, jugement de divorce, succession, testament, acte de décès, passeport, carte d’identité, attestation de visa, permis de conduire, extrait de casier judiciaire, permis et autorisation d’établissement, documents d’immigration, d’émigration et de naturalisation, certificat de scolarité, diplôme, lettre de références, CV (Curriculum Vitae), contrats de travail, certificats de travail, contrat d’achat, contrat de vente, contrats de fusion & acquisition, contrats commerciaux, transactions immobilières, extraits de RC (Registre du commerce), statuts d’entreprise, règlements d’entreprise, déclarations fiscales, dépôt de brevets, propriété intellectuelle, formulaires correspondants, etc. Procédure Pour toute traduction assermentée, conformez-vous à la procédure décrite ci-après: cela nous aidera à vous fournir vos traductions dans les meilleurs délais et aux meilleures conditions. Faites-nous parvenir les documents officiels à traduire. Scanner les documents et les envoyer par e-mail à info@trans-adapt.ch Indiquez les informations suivantes: vos nom, prénom et adresse votre numéro de téléphone langue cible (dans quelle langue souhaitez-vous faire la traduction ?) pays de destination type de légalisation (traduction certifiée conforme par Trans-Adapt, traduction notariée, ou traduction avec une apostille ou équivalent selon le pays de destination) délai souhaité Nous vous contacterons très rapidement au sujet de votre traduction assermentée et vous demanderons de nous faire parvenir les documents originaux. Pour les personnes privées, les frais de la traduction assermentée devront être payés à l’avance.
Traductions jurées En savoir plus
Si la traduction jurée est à destination de la Suisse, une légalisation, faite par nos soins et parfois authentifiée par le notaire, suffit dans la plupart des cas.
Les traductions à destination des instances officielles des cantons de Genève et de Neuchâtel font exception, car ces cantons disposent de leurs propres traducteurs jurés.
Nous disposons de traducteurs·trices juré·e·s pour le canton de Genève.
Nous sommes à même de vous fournir des traductions certifiées conformes pour tous les documents officiels tels que:
acte de naissance, certificat de famille, dossier d’adoption,
acte de mariage, contrat de divorce, convention de divorce, jugement de divorce,
succession, testament, acte de décès,
passeport, carte d’identité, attestation de visa, permis de conduire, extrait de casier judiciaire,
permis et autorisation d’établissement, documents d’immigration, d’émigration et de naturalisation,
certificat de scolarité, diplôme, lettre de référence, CV (Curriculum Vitae),
contrats de travail, certificats de travail, contrat d’achat, contrat de vente, extraits de RC (Registre du commerce), statuts d’entreprise, règlements d’entreprise, contrats commerciaux, transactions immobilières,
contrats de fusion & acquisition,
déclarations fiscales,
dépôt de brevets, propriété intellectuelle, formulaires correspondants,
etc.
La traduction que nous vous livrerons portera la signature de la directrice de Trans-Adapt. Selon votre souhait, cette signature pourra encore être légalisée par un notaire. Destinés à des autorités en Suisse ou à l’étranger, vos documents répondront ainsi aux critères imposés d’authenticité et de validité, afin que vos démarches aboutissent avec rapidité et fluidité.
Traductions inversées En savoir plus
Particulièrement utile dans le domaine scientifique et médical, la traduction inversée (ou rétro-traduction) consiste à retraduire vers sa langue source un texte déjà traduit, afin de valider son exactitude et sa conformité au contenu original. Nous pouvons par cette technique vous apporter une assurance-qualité supplémentaire sur des traductions déjà existantes, en relevant les éventuelles incohérences et disparités avant publication.